Kawaiines. Give you more and more.

Twoje Mangowe źródło!


#1 2009-05-09 09:50:43

Hiyo

Królewna z Drewna.

444309
Skąd: Szczecin.
Zarejestrowany: 2009-05-08
Posty: 31
Punktów :   
Ul. Tytuły: ToraDora!, Bokura ga ita.

Jak tłumaczyć?

I. Główne zasady.

1. Musisz bardzo dobrze znać język z którego tłumaczysz.
Żeby być dobrym tłumaczem sama znajomość wyrazów nie wystarczy. Trzeba zdawać sobie sprawę, że nie wszystko co jest napisane możemy brać dosłownie. Musicie wiedzieć, kiedy użyty zostać związek frazeologiczny, phrasal verb etc.

2. Język polski musisz znać jeszcze lepiej.
Co z tego, że wiesz co znaczy dane zdanie, jeśli nie będziesz potrafił/a go w poprawny sposób przekazać? Zdanie nie tylko ma zawierać główną myśl. Musicie zawsze pamiętać, że osoba czytająca mangę nie powinna musieć się domyślać "co bohater chciał przez to powiedzieć?", jeśli nie jest to zamierzeniem autora/ki. Zdania muszą mieć sens, być logiczne, a pomiedzy wypowiedziami poszczególnych bohaterów ma mieć miejsce związek przyczynowo-skutkowy. Jeśli podczas tłumaczenia widzicie, że coś ewidentnie jest pozbawione sensu, to w żadnym wypadku nie możecie tak tego zostawić.

3. Nie wstydźcie się słownika.
Każdy szanujący się tłumacz korzysta ze słownika! Ba! Nawet z kilku jednocześnie. Nie myślcie sobie, że jeśli jesteście tłumaczami, to musicie znać każde słowo. To naturalne, że nie wszystko wiecie. Nie przejmujcie się tym, że czegoś nie słyszeliście. Nawet jeśli znacie znaczenie jakiegoś słowa, to zawsze warto się upewnić i zaglądnąć. W słowniku oprócz tłumaczenia znajdziemy też wiele pożytecznych synonimów, które mogą okazać się przydatne a które często mamy na końcu języka.

4. Tłumaczcie wszystko.
Nie pomijajcie niczego w swoich tłumaczeniach. Wszystkie 'ochy', 'achy' też powinny być zapisane. Bo później zdarzają się sytuacje, że typesetting dostaje tłumaczenie, w którym zdań jest 2 a chmurek na skanie 7.

5. Każdą wypowiedź zapisujcie od nowej linijki.
Jeśli kwestia danego bohatera nie kończy się w tej samej chmurce, lecz jest podzielona na np. 3 chmurki, to każda część wypowiedzi ma być zapisana od nowej linijki. Nawet jeśli w jakieś chmurce będzie jedynie spójnik.

6.Bierzcie pod uwage rozmiar chmurki.
Wiele razy miałam do czynienia z pewnym problemem... Otóż, chmurka ma 0,5 x 0,5 milimetra a tłumacz karze mi tam wstawić 5-cio wyrazowe zdanie @_@ W takich przypadkach typesetting ma wrażenie, że tłumacząca osoba pomyślała sobie "No dobra, nie ma jak się zmieścić, ale to właściwie nie mój problem..." Dlatego bierzcie pod uwagę, że długość tekstu musi być odpowiednio dostosowana do wielkości chmurki... proszę! Takie przypadki naprawdę spędzają sen z oczu biednych typesetterów ^^"

7. Sprawdź swoje tłumaczenie.
ZAWSZE trafią się jakieś błędy w tłumaczeniu. Literówki, zjedzony wyraz, błąd ortograficzny... dlatego zawsze przed oddaniem pracy sprawdźcie swój tekst pod względem ortograficznym w Wordzie a potem OBOWIĄZKOWO przeczytajcie go jeszcze raz. Czasami może się okazać, że wyraz jest poprawny pod względem ortograficznym, ale jest np. źle odmieniony (np. Ona pojechał do babci), a tego Word nie wyłapie. Zawsze zróbcie sobie krótką przerwę przed sprawdzeniem tłumaczenia (przynajmniej 3h, najlepiej cały dzień ^^). Wasz umysł ochłonie i podejdziecie do waszego tłumaczenia bardziej krytycznie.




II. Z czym to jeść?

(uogólniony) Podział tekstu w mandze:

1 - tekst główny (ten, który znajduje się w chmurkach lub innych chmurko-podobnych miejscach)
2 - tekst poboczny (jest jakby dopowiedzeniem. Gdy znajduje się w chmurkach (lub w prostokątach), jest pisany zwykle inna czcionka i przeważnie jest mniejszy od tekstu głównego)
3. - onomatopeje (wyrazy dźwiękonaśladowcze, czyli wszystkie 'achy', 'ochy', 'ałcie', 'świsty', 'szelesty' i inne dźwięki, które stworzy wasza chora wyobraźnia)*

- Chmurki łączone traktujemy jak osobne chmurki.

Legenda:


- tekst główny (w dymku)
* tekst poboczny poza dymkiem
/ tekst w ramce
SFX: czyli ze to jest sfx przetłumaczony




* po prostu sufixy (sfx)


. . .
http://i29.tinypic.com/ra2a2f.png

私を殺す。今は 。

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.pokemonxgame.pun.pl www.narutootesik.pun.pl www.nindoofshinobi.pun.pl www.re4lity-gaming.pun.pl www.demonicangels.pun.pl